HemArtiklarHur mycket tjänar en Juridisk översättare 2025?
Hur mycket tjänar en Juridisk översättare 2025?

2026-02-24

Hur mycket tjänar en Juridisk översättare 2025?

Att arbeta med juridik och språk ställer extremt höga krav på precision, men det är också en nisch som kan vara mycket lönsam. För dig som söker information om Juridisk översättning lön är svaret beroende av om du arbetar som anställd, frilansare eller inom EU:s institutioner. I denna artikel analyserar vi inkomstnivåerna, vad som styr lönesättningen och hur marknaden ser ut inför 2025.

Snabbfakta: Lön inom Juridisk översättning 2025

Här får du en snabb överblick över löneläget för juridiska översättare (facköversättare inom juridik) och auktoriserade translatorer.

Kategori

Månadslön (Medel/Median)

Lönespann (Junior - Senior/Expert)

Anställd (Privat sektor)

38 000 – 46 000 kr

32 000 – 55 000 kr

Anställd (Offentlig sektor)

36 000 – 44 000 kr

34 000 – 48 000 kr

EU-översättare (Institutioner)

60 000 – 100 000+ kr

55 000 – 120 000 kr

Frilansare (Fakturerat/månad)*

Varierande

25 000 – 80 000+ kr

*Siffrorna för frilansare baseras på omsättning före skatt och omkostnader, vilket kan variera kraftigt beroende på beläggning och kundbas.

Som tabellen visar finns det ett stort spann. En lön inom juridisk översättning är sällan standardiserad på samma sätt som i vården, utan beror på din unika spetskompetens och vem din uppdragsgivare är.

Faktorer som påverkar din lön som juridisk översättare

Det är sällan slumpen som avgör vad som står på lönebeskedet. Inom översättningsbranschen, och specifikt inom det juridiska fältet, finns det tydliga parametrar som dikterar värdet på ditt arbete.

Erfarenhet och Senioritet

Översättning är ett hantverk som förfinas över tid. Inom juridiken är terminologin skoningslös; ett felaktigt ordval kan få rättsliga konsekvenser.

  • Junior översättare (0-3 år): Ingångslönen ligger ofta runt 32 000 – 35 000 kr. Här lägger man mycket tid på research och granskning.

  • Erfaren översättare (4-8 år): Med etablerade termdatabaser och rutin ökar effektiviteten. Lönen klättrar ofta upp mot 38 000 – 45 000 kr.

  • Senior/Specialist (10+ år): De som har djup kunskap om specifika rättsområden (t.ex. avtalsrätt eller processrätt) kan förhandla sig till löner på 50 000 kr och uppåt i privat sektor.

Auktorisation – En karriärväxlare

Den enskilt största faktorn för en högre juridisk översättning lön är auktorisationen från Kammarkollegiet. Titeln "Auktoriserad translator" är skyddad och fungerar som en kvalitetsstämpel.

Auktoriserade translatorer har en unik ställning på marknaden då de är de enda som får bestyrka översättningar av officiella dokument. Detta möjliggör högre arvoden och lönenivåer.

– Baserat på information från Kammarkollegiet och branschpraxis

En auktoriserad translator tjänar i regel 15–30 % mer än en icke-auktoriserad kollega, särskilt vid frilansarbete där ordtaxan är högre.

Arbetsplats och Sektor

Var du arbetar spelar en avgörande roll. Skillnaden mellan en svensk myndighet och ett EU-kontor är enorm.

Sektor

Lönenivå & Kommentar

EU-institutioner

Högst. Här finns de absolut högsta lönerna. En fast anställd översättare vid EU-kommissionen eller EU-domstolen har ofta en skattefri grundlön som startar runt 50 000–60 000 kr och snabbt stiger.

Affärsjuridiska byråer

Hög. Stora advokatbyråer har ibland in-house översättare. Kraven är skyhöga, men lönen matchar ofta juristernas ingångslöner.

Översättningsbyråer

Medel/Låg. Som anställd på en byrå är lönen ofta lägre då byrån tar en marginal på kundpriset.

Offentlig förvaltning

Stabil. Myndigheter som Polisen eller Domstolsverket erbjuder trygga anställningar men sällan lönetoppar.

Geografisk placering (och distansarbete)

Traditionellt har en juridisk översättning lön varit högst i Stockholm och Bryssel. I Stockholm ligger lönerna generellt 3 000 – 6 000 kr högre än i övriga landet för anställda översättare.

Dock har marknaden förändrats. Eftersom yrket är digitalt kan en specialist bosatt i en mindre kommun i Norrland arbeta mot kunder i Stockholm eller London, vilket jämnar ut inkomstskillnaderna för frilansare.

Specialistområden inom juridisk översättning

Att bara vara "juridisk översättare" är bra, men att vara expert på "immaterialrättsliga avtal" är bättre. Specialisering driver upp värdet.

Vägen till dessa specialistlöner går ofta via dubbla kompetenser: en språkutbildning kombinerad med kurser i juridik, eller en juristexamen kombinerad med språkarbete.

Specialistområde

Lönepotential (Jämförelseindex)

Kommentar

Finansjuridik & Bank

Mycket hög

Kräver förståelse för både ekonomi och juridik. Stor efterfrågan från internationella banker.

Medicinsk rätt/Pharma

Hög

Kombination av medicin och juridik (t.ex. patent, godkännanden). Ont om kompetens ger hög lön.

Migrationsrätt

Medel

Stor volym av arbete (myndigheter), men ofta pressade priser i offentlig upphandling.

EU-rätt

Mycket hög

Kräver ofta anställning inom EU eller expertis som konsult mot Bryssel.

Löneprognos inför 2025

Vad kan vi förvänta oss av en lön inom juridisk översättning under 2025? Marknaden befinner sig i en brytpunkt där AI och maskininlärning (MT) tar över enklare texter.

Prognosen för 2025 indikerar följande trender:

  • Polarisering av lönen: Gapet kommer att öka. "Post-editing" (att rätta maskinöversatta texter) betalas sämre, medan premiumöversättning av komplexa juridiska dokument där AI inte räcker till kommer att öka i pris/lön.

  • Ökad efterfrågan på Auktorisation: I en värld av AI-genererad text blir den mänskliga stämpeln och det juridiska ansvaret som en auktoriserad translator tar ännu mer värdefullt. Lönen för denna grupp spås öka något över inflationen.

  • Stabil nivå för anställda: Enligt fackförbundet DIK och andra marknadsanalyser förväntas löneökningarna för anställda kommunikatörer och översättare ligga i nivå med "märket" på arbetsmarknaden, runt 3–4 %.

Så höjer du din lön inom juridisk översättning

Vill du se högre siffror på kontot? Här är konkreta steg för att öka ditt marknadsvärde.

  1. Bli Auktoriserad Translator: Detta är det mest effektiva sättet att höja din status och din taxa. Provet anordnas av Kammarkollegiet och är mycket krävande, men lönande.

  2. Nischa dig hårt: Bli "go-to"-personen för en specifik typ av dokument, t.ex. prospekt för börsnoteringar eller GDPR-dokumentation. Specialister kan ta dubbelt så mycket betalt som generalister.

  3. Sök dig till källan: Försök att arbeta direkt mot slutkund (advokatbyråer, företag) istället för att gå via översättningsbyråer. Byråerna tar ofta 30–50 % av kakan. Tar du bort mellanhanden hamnar den delen i din ficka.

  4. Lär dig CAT-verktyg och AI-processer: Effektivitet är pengar. Om du kan hantera avancerade översättningsverktyg (Trados, MemoQ) och effektivt granska AI-utkast, kan du producera mer på kortare tid utan att tumma på den juridiska kvaliteten.

Kontext: Yrket och utbildningsvägar

En juridisk översättare arbetar med att överföra juridiska begrepp från ett rättssystem till ett annat. Det handlar inte bara om ord, utan om att hitta funktionella motsvarigheter mellan olika länders lagstiftning. Arbetsuppgifterna inkluderar översättning av avtal, domar, lagtexter, betyg och registerutdrag.

Det finns ingen enskild väg till yrket, men de flesta har en akademisk bakgrund. Vanliga vägar in är översättarprogrammet vid universitet (Magister/Master) eller en juristexamen kombinerad med mycket goda språkkunskaper.

Källhänvisning

Statistik och trender i denna text är sammanställda från data tillhandahållen av fackförbundet DIK, lönestatistik från SCB, Kammarkollegiet samt information om ersättningsnivåer från EU:s personalkontor (EPSO).

Vanliga frågor

Lönen är beroende av om du arbetar som anställd, frilansare eller inom EU:s institutioner, samt faktorer som erfarenhet, auktorisation och arbetsplats.

Lönen påverkas av erfarenhet och senioritet, auktorisation från Kammarkollegiet, arbetsplats och sektor (t.ex. EU-institutioner betalar högst), samt geografisk placering och specialisering.

Den genomsnittliga månadslönen för en anställd juridisk översättare i privat sektor ligger mellan 38 000 – 46 000 kr.

Auktorisation från Kammarkollegiet ger titeln "Auktoriserad translator", vilket är en skyddad kvalitetsstämpel som möjliggör högre arvoden och lönenivåer, då de är de enda som får bestyrka översättningar av officiella dokument.

Du kan höja din lön genom att bli auktoriserad translator, nischa dig inom ett specialistområde, arbeta direkt mot slutkund istället för via översättningsbyråer, samt lära dig CAT-verktyg och AI-processer för ökad effektivitet.

Löneguide
Anna Fredriksson

Rekryteringsspecialist

Anna Fredriksson
kundservice@kggroup.se
08-67 87 420

Fler guider du kanske vill läsa

hero-image

Få ett försprång i ditt jobbsökande.

Välj yrken och geografisk plats du vill bevaka och ta emot mail på tjänster som matchar din bevakning. Registrera din mailadress för att komma igång.

Välj yrken och geografisk plats du vill bevaka och ta emot mail på tjänster som matchar din bevakning. Registrera din mailadress för att komma igång.

Hur ofta vill du få rekommendationer via mejl?

JuridikJobb.se - Sveriges ledande jobbsajt inom Juridik sedan 2004. Utforska lediga jobb inom juridik  från attraktiva arbetsgivare. Ta nästa steg i Din karriär och förverkliga Din fulla potential.

JuridikJobb.se - en del av Karriarguiden Group

Kontakt

Sandhamnsgatan 63C

115 28 Stockholm

08-67 874 20

info@juridikjobb.se

Bevaka nya jobb

Följ oss på sociala medier

© Copyright 2026 Juridikjobb All Right Reserved